Перевод: с русского на английский

с английского на русский

In this regard

  • 1 в этом отношении

    1) General subject: for that matter, in regard thereto, in this regard, in this vein, in this view, on that score, to this effect, on this count (On this count you're very, very wrong.), therein, in this area, in this context
    2) Obsolete: in this ( that) behalf
    5) Canadian: to this extent
    6) Business: for this purpose

    Универсальный русско-английский словарь > в этом отношении

  • 2 в этом отношении

    In this regard (or respect) the scanning microscope should be an improvement on the transmission instrument.

    Although there is some uncertainty on this point,...

    * * *
    В этом отношении -- in this respect, in this regard, in this way; concerning this matter
     In this respect the laser velocimeter has a great advantage over other experimental techniques.
     The choice of a finite difference technique provides some advantage in this way.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в этом отношении

  • 3 отношение

    ratio, quotient, relation, relationship, regard, attitude to
    Более удовлетворительное в этом отношении решение получается... - A more satisfactory solution in this regard is obtained by...
    В некоторых отношениях они могут рассматриваться как... - In some respects they can be considered as...
    В последние десять лет в этом отношении имел место огромный прогресс. - A great deal of progress has been made in this respect during the past decade.
    В этом отношении он подобен... - In this respect it is similar to...
    Напоминаем, что по отношению... не было введено никаких предположений. - Recall that no assumptions have been made with regard to...
    Однако в некотором отношении,... - In one respect, however,...

    Русско-английский словарь научного общения > отношение

  • 4 решение

    solution, decision, determination
    Альтернативное решение, данное Смитом [1], состоит в следующем... - An alternative solution given by Smith [lj is...
    Более стандартным (= обычным) является представление решения в терминах... - It is more usual to express the solution in terms of...
    Более удобные формы решения были получены Смитом [1]. - More convenient forms of solution have been obtained by Smith [1].
    Более удовлетворительное в этом отношении решение получается... - A more satisfactory solution in this regard is obtained by...
    Будем искать решение в виде... - Let us seek a solution of the form...
    В подобных случаях можно использовать приближенное решение. - In such cases, approximate solutions may be used.
    В этом случае наше решение более не является точным, потому что... - Our solution is no longer exact in this case, because...
    Давайте использовать это решение, чтобы получить... - Let us use this solution to obtain...
    Данное решение противоречит физическому смыслу в том, что... - A nonphysical aspect of this solution is that...
    Данные результаты могут быть использованы для проверки численного решения. - These results provide a useful check on numerical solutions.
    Для этой дилеммы не существует настоящего решения. - There is no real solution to this dilemma.
    Другой способ решения задачи начинается с уравнения... - Another attack on the problem starts from the equation...
    Еще более общие решения могли бы быть сконструированы (с помощью и т. п.)... - Still more general solutions may be constructed by...
    Здесь рассматривается общий метод получения этих решений. - A general method of obtaining these solutions is considered here.
    Имеются три способа решения такой задачи. - There are three ways of attacking such a problem.
    Итак, мы могли бы попытаться найти решение уравнения (1)... - Thus we may attempt to find a solution of (1) by...
    Качественное поведение решения легко представить графически, если... - The nature of the solution is easily pictured if we...
    Мы будем использовать это решение, чтобы построить... - We shall use this solution to construct...
    Мы ввели широкий спектр методов для решения... - We have introduced a wide range of procedures for solving...
    На интервале [0,1] имеется ровно одно решение х. - There is exactly one solution x in the interval [0,1].
    На самом деле данная проблема заключается в решении... - The problem is really one of solving...
    Наиболее элементарным способом решения уравнения (1) является... - The most elementary approach to the solution of (1) is...
    Нам необходимо определить решение... - We need to determine the solution of...
    Общее решение здесь невозможно, так как... - No general resolution is possible, since...
    Обоснованием для этой схемы решения служит то, что... - The justification for this solution scheme is that...
    Однако решения все еще могут быть получены, обращаясь к чисто численным методам. - Solutions can still be obtained, however, by resorting to purely numerical methods.
    Одно такое решение дается (формулой и т. п.)... - One such solution is given by...
    Окончательное решение является компромиссом между... - The final solution is a compromise between...
    Она (задача) будет иметь решение тогда и только тогда, когда... - This will have a solution if and only if...
    Очевидно, что эти решения не так ценны, как... - Clearly these solutions are not as valuable as...
    Перед тем как упростить данное решение, давайте проверим... - Before simplifying this solution, let us examine...
    Под решением этой задачи мы понимаем... - By solving this problem we mean that...
    Подобные решения наиболее полезны для вычисления... - Such solutions are most useful for calculating...
    Полное решение дается... - The full solution is given by...
    Получим теперь решение... - We shall now derive a solution of...
    Поучительно провести детальное решение... - It is instructive to carry out in detail the solution of...
    Прежде чем приступить к решению уравнения (3), мы сначала обсудим... - Preparatory to solving Eq. (3), we will first discuss...
    При а < 0 у уравнения (1) решение не существует. - Equation (1) has no solution for a < 0.
    При решении данной задачи валено отметить, что... - In solving this problem it is important to notice that...
    Приближенное решение получается... - The approximate solution is obtained by...
    Проблема... до сих пор не имеет удовлетворительного решения. - The problem of... has not yet been solved satisfactorily.
    Процесс решения усложняется наличием... - The solution process is complicated by the presence of...
    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.
    Решение не существует при р > 0. - A solution does not exist when p > 0.
    Решение подобной проблемы легко выводится из рассмотрения... - The solution to such a problem is readily deduced by considering...
    Решение этой дилеммы было предложено Смитом [1] в 1980 г. - A way out of this dilemma was proposed in 1980 by Smith [1].
    Решения этих уравнений можно получить графически (с помощью и т. п.)... - Solutions to these equations can be obtained graphically by...
    Решения этого уравнения называются... - Solutions to this equation are called...
    Решения этой задачи легко вытекают из... - Solutions of this problem follow readily from...
    Следовательно, мы обязаны изучить решения (уравнения и т. п.)... - We must therefore study solutions to...
    Следовательно, необходимое решение принимает вид:... - The required solution is therefore...
    Следовательно, полное решение имеет вид... - The complete solution is therefore...
    Следовательно, у нас получилось формальное решение для... - We therefore have a formal solution for...
    Следующий пример демонстрирует этот тип решения. - The next example demonstrates this type of solution.
    Существует много способов решения данной задачи. - There are many ways to solve this problem.
    Существуют разные пути решения этой задачи. - There are various ways of tackling this problem.
    Теперь у нас имеется полное решение для... - We now have a complete solution for...
    То, что данное решение является единственным, следует из... - That this solution is unique follows from...
    Точное решение возможно только если... - An exact solution is only possible if...
    Точные решения уравнения (1) могут быть получены в терминах известных функций, когда... - Exact solutions to (1) can be obtained in terms of known functions when...
    Чтобы завершить это решение, мы должны... - То complete the solution, we must...
    Эта глава представляет один подход к решению... - This chapter presents one approach to the solution of...
    Эта техника обеспечивает рациональный базис, на основе которого инженеры могут принимать решение относительно... - The technique provides a rational basis on which engineers can make decisions about...
    Эти уравнения имеют нетривиальное решение, только если... - These equations have a nontrivial solution only if...
    Эти уравнения редко имеют аналитические решения. - Analytical solutions to these equations are seldom possible.
    Это не будет точным решением, так как... - This will not be an exact solution since...
    Это решение можно получить наиболее просто, используя... - The solution is most readily obtained by the use of...
    Это решение основано на предположении, что... - This solution is based on the assumption that...
    Это решение основывается на предположении, что... - This solution is based on the assumption that...
    Это решение приложимо только если... - This solution applies strictly only when...
    Это уравнение имеет одно и только одно решение. - This equation has one and only one solution.
    Этот фундаментальный подход полезен при решении... - This fundamental approach is useful in solving...

    Русско-английский словарь научного общения > решение

  • 5 Ч-25

    ПО ЧАСТИ coll PrepP Invar
    1. - чего, less often кого.
    Also: В ЧАСТИ Prep the resulting PrepP is adv
    concerning sth.
    as regards
    in (with) regard to with respect to as far as...goes in the field (area, realm) of when it comes to apropos of about.
    ...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
    «Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!» (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
    За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
    (Суходолов:) Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). (S.:) You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
    .Он (Турганов) проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
    «Конечно, я не буду врать, что у ней (жены) ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки» (Распутин 3). "Of course I can't say she (my wife) hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
    Кемала лишили водительских прав чуть ли не на полгода... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
    (Глагольев 1:) Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). (G. Sr.:) We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. \Ч-25 какой (работать, служить, пойти и т. п.) (the resulting PrepP is adv
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity
    in the area ( realm, sphere) of
    по торговой (медицинской и т. п.) части - in trade (medicineetc)
    по этой части - in these (such) matters
    in this regard in that department.
    ...Дедушка Рахленко решил пустить его (Якоба) по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him (Jakob) going in trade (1a).
    «...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон» (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
    Избран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
    (Мелузов:) He о платье же мы будем говорить, это не мой предмет по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). (М.:) We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-25

  • 6 в части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. в части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в части

  • 7 по части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. по части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по части

  • 8 в этом отношении

    in this regard; for the matter of that

    In this regard, (Drew Pardoll presented data on …)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > в этом отношении

  • 9 часть

    жен.
    1) part (в разных значениях); share, portion ( доля); piece; some (of) (с сущ. род. мн.; некоторые); most (of) (с сущ. род. мн.)

    составлять основную часть(чего-л.) to make up the bulk (of)

    неотъемлемая часть чего-л. — integral part of smth., part and parcel of smth

    наружная часть — outer part, exterior

    важная часть — important part, significant part, essential part

    большая часть — the greater/most part, the majority; most (of) (с сущ. род. мн.)

    вводная часть — lead, preamble, preface, prodrome

    запасные части — spare parts, spares

    разобрать на части — (что-л.) to take to pieces

    разрываться на части — to run around like a madman/madwoman

    рвать на части — to pull smth. in a thousand different directions

    составная часть — constituent/component part; component, constituent

    части машин — parts/pieces of a machine

    части светагеогр. parts of the world

    часть речиграм. part of speech

    часть уравненияматем. member of equation

    3) воен. unit

    запасная часть — depot (unit); training unit

    4) истор. police-station ( отделение полиции)

    на одну часть — to each/per part (of)

    некоторая часть — some part of, a portion of

    ••

    большей частью — for the most part, mostly

    по большей части — for the most part, mostly

    по части — (чего-л.) with regard to, as regards (в каком-л. отношении); in the area of ( служить)

    по этой части — in these matters, in this regard

    он знаток по этой части — he knows all there is to know about it; he is an expert at/in this

    по моей частиразг. it is right in my line

    это не по моей частиразг. it is not in my line, it is out of my line

    Русско-английский словарь по общей лексике > часть

  • 10 в связи с этим

    Универсальный русско-английский словарь > в связи с этим

  • 11 в этом смысле

    Универсальный русско-английский словарь > в этом смысле

  • 12 в связи с этим

    In this connection it should be noted that...

    * * *
    В связи с этим -- in this connection; for that matter; in this context; in this regard, in this respect; thus
     The same relationship exists for this ash as for the raw coal ash and, for that matter, most ashes from coals with similar ash chemistry.
     A program was thus initiated to obtain tensile properties as a function of strain rate.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в связи с этим

  • 13 удовлетворительный

    satisfactory, adequate, fair, reasonable
    Более удовлетворительное в этом отношении решение получается... - A more satisfactory solution in this regard is obtained by...
    Более удовлетворительным методом является установление... - A more satisfactory method is to establish...
    Более удовлетворительным способом является... - A more satisfactory way is to...
    В любом случае, более удовлетворительным является (использовать и т. п.)... - In any case it is more satisfactory to...
    В настоящий момент не существует полностью удовлетворительной теории... - Currently there is no completely satisfactory theory of...
    Весьма удовлетворительный результат данного типа это... - A very satisfying result of this type is that...
    Данный тест не является полностью удовлетворительным, поскольку... - The test is not wholly satisfactory because...
    Значительно более удовлетворительный подход это... - A much more satisfactory approach is to...
    Однако весьма удовлетворительное приближение может быть получено (методом и т. п.)... - A very satisfactory approximation can, however, be obtained by...
    Однако подобный подход не является удовлетворительным, поскольку... - Such an approach, however, is usually not satisfactory because...
    Очень трудно, если вообще невозможно, дать удовлетворительное определение... - It is difficult if not impossible to give a satisfactory definition of...
    полностью удовлетворительное представление - a thoroughly satisfactory representation
    Проблема... до сих пор не имеет удовлетворительного решения. - The problem of... has not yet been solved satisfactorily.
    Удовлетворительная теория может быть развита при использовании... - A satisfactory theory can be developed using...
    Это долговременная процедура, но ее результаты удовлетворительны, поскольку... - This is a time-consuming technique, but the results are gratifying because...
    Это определение не является удовлетворительным по нескольким причинам. - This definition is unsatisfactory for several reasons.
    Этот довод не является полностью удовлетворительным. - The argument is not altogether satisfactory.

    Русско-английский словарь научного общения > удовлетворительный

  • 14 отношение

    1.
    (к кому-л./чему-л.) attitude (toward, to)
    в некотором отношение - in certain/some respects/ways, in a (certain) sense
    в отношение, по отношение - к - with respect to, as regards, regarding; in respect of, concerning
    в этом отношение - in this regard, in this respect, on this point
    держать себя по отношение - к кому-л. to behave toward smb.
    2.
    (пропорция) ratio

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > отношение

  • 15 в этом отношении

    in this regard, in this respect, on this point

    Русско-английский словарь по общей лексике > в этом отношении

  • 16 в этом отношении

    Русско-английский синонимический словарь > в этом отношении

  • 17 в этом отношении

    1) in this regard

    2) in this respect

    Русско-английский технический словарь > в этом отношении

  • 18 в этом отношении

    In this regard (or respect) the scanning microscope should be an improvement on the transmission instrument.

    Although there is some uncertainty on this point,...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в этом отношении

  • 19 в этом направлении

    General subject: along here, along this avenue, in that process (АД), in this regard

    Универсальный русско-английский словарь > в этом направлении

  • 20 в этом отношении

    в этом отношении — in this regard

    Русско-английский словарь биологических терминов > в этом отношении

См. также в других словарях:

  • in this regard — In this respect • • • Main Entry: ↑regard * * * in this/that/regard phrase used for relating something that you have just said to something that you will be saying The university needs to cut costs but has not made any particular proposals in… …   Useful english dictionary

  • in this regard — in connection with this. The movie has pretty low musical values, but it has plenty of company in this regard. I always had enough to eat, so I was much better off in this regard than many poor children in our neighborhood …   New idioms dictionary

  • in that/this regard — formal used to refer to something just mentioned He is studying law and in that regard he is doing very well. [=he is doing well studying law] We will take care of supplying the food, so you have nothing to worry about in that regard. • • • Main… …   Useful english dictionary

  • in this regard — ► in this (or that) regard in connection with the point previously mentioned. Main Entry: ↑regard …   English terms dictionary

  • regard — ► VERB 1) think of in a particular way. 2) gaze at in a specified fashion. 3) archaic pay attention to. ► NOUN 1) heed or concern: she rescued him without regard for herself. 2) high opinion; esteem. 3) a steady …   English terms dictionary

  • regard — re|gard1 S3 [rıˈga:d US a:rd] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(admiration/respect)¦ 2¦(attention/consideration)¦ 3 with/in regard to something 4 in this/that regard 5 regards 6 ▬▬▬▬▬▬▬ [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: regarder; REGARD2] …   Dictionary of contemporary English

  • regard — /rəˈgad / (say ruh gahd) verb (t) 1. to look upon or think of with a particular feeling, opinion, etc.: to regard a person with favour; to regard a price as excessive. 2. to have or show respect or concern for. 3. to think highly of. 4. to take… …  

  • regard — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 attention to/thought for sb/sth ADJECTIVE ▪ particular, special, specific ▪ scant ▪ They paid scant regard to my views. ▪ due …   Collocations dictionary

  • regard — I n. consideration 1) to show regard 2) regard for (he shows no regard for the feelings of others; you must have regard for our safety) esteem 3) high; low regard (to hold smb. in high regard) aspect, relation 4) in a regard (in this regard) 5)… …   Combinatory dictionary

  • regard */*/*/ — I UK [rɪˈɡɑː(r)d] / US [rɪˈɡɑrd] verb [transitive] Word forms regard : present tense I/you/we/they regard he/she/it regards present participle regarding past tense regarded past participle regarded 1) [not usually progressive] to think of someone …   English dictionary

  • regard — [[t]rɪgɑ͟ː(r)d[/t]] ♦♦ regards, regarding, regarded 1) VERB If you regard someone or something as being a particular thing or as having a particular quality, you believe that they are that thing or have that quality. [be V ed as n] He was… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»